免费国产不卡一级αⅴ片,中文免费不卡Av,久久激情综合网,久久看看永久免费视频

      當(dāng)前位置: 首頁 > 中西醫(yī)執(zhí)業(yè)/助理醫(yī)師 > 中西醫(yī)執(zhí)業(yè)/助理醫(yī)師答疑精選 > 中西文化的差異大嗎?

      中西文化的差異大嗎?

      更新時間:2013-04-22 10:56:51 來源:|0 瀏覽0收藏0

      中西醫(yī)執(zhí)業(yè)/助理醫(yī)師報名、考試、查分時間 免費短信提醒

      地區(qū)

      獲取驗證 立即預(yù)約

      請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

      看不清楚,換張圖片

      免費獲取短信驗證碼

      中西語言之差異

      這里有個有趣的故事:改革開放以前,有一對中國夫婦到美國訪問。在機(jī)場主人與客人見面以后,大家彼此問好寒暄一陣,氣氛友好輕松起來。其中一個老外自然地稱贊其客人的夫人:“Your wife is beautiful(你太太很漂亮)”,而男客人當(dāng)然滿心歡喜,連連說:“哪里,哪里!”,老外一聽這話,竟然不知如何作答,這個人怎么這么有意思,要問我他夫人哪里漂亮?“ahh~,everywhere!”

      文化背景不同,說不同語言的人在交談時,常常發(fā)生上面的情況。由于文化上不同,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會產(chǎn)生誤會。對于不同的人,同一個詞或者同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個嚴(yán)肅的問題時,由于一句話說得不得體,可能使聽者捧腹大笑;一句毫無惡意的話可能會使對方不快或者氣憤。美國人對別人善意的稱贊,一般說“Thank you”,表示接受對方的稱贊,也說明自己認(rèn)為對方的稱贊是誠心誠意的,所贊揚的事物是值得贊揚的。而對中國人來說,聽到別人的贊揚,通常要謙虛。

      另外,生活中的許多差異也引起了詞匯的空缺,導(dǎo)致中西方語言的大大不同。

      1、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異引起了詞匯空缺。我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在。那么語言就可能出現(xiàn)空缺。比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”若是西方人首先的反應(yīng)便是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的。一見面就問我吃沒吃,沒吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞“吃飯”問題所建立的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá)法。比如我們說“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand too much)等等,譯成英語就無法字字對應(yīng)了。所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對中國人來說,這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成“Dongshi imitates Xishi”,原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對譯文進(jìn)行解釋性加工。

      2、由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)現(xiàn)隊的詞匯空缺現(xiàn)象。中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把娶媳婦說成“紅喜”并不費解,英語就把喜慶稱為“red-letter day”。但把老人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。

      3、由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象。歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往往凌駕于國王、君主之上。而在中國,人們心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也大不一樣。尤其是“上帝”這個概念,具有較濃的基督徒色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們厭惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳呈祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個性。

       

      語言是文化的一部分,并對文化起著重要的作用。從另一方面來看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,一個語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。因此理解一國的語言文字,必須了解該國、該民族的文化。學(xué)習(xí)一種外語,不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道操作這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們社會的思想、習(xí)慣、行為;要了解他們社會的文化,實際上學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。

       

      分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

      資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

      中西醫(yī)執(zhí)業(yè)/助理醫(yī)師資格查詢

      中西醫(yī)執(zhí)業(yè)/助理醫(yī)師歷年真題下載 更多

      中西醫(yī)執(zhí)業(yè)/助理醫(yī)師每日一練 打卡日歷

      0
      累計打卡
      0
      打卡人數(shù)
      去打卡

      預(yù)計用時3分鐘

      中西醫(yī)執(zhí)業(yè)/助理醫(yī)師各地入口
      環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

      安卓版

      下載

      iPhone版

      下載

      返回頂部