免费国产不卡一级αⅴ片,中文免费不卡Av,久久激情综合网,久久看看永久免费视频

      當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試技巧 > 翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱”

      翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱”

      更新時(shí)間:2015-08-19 10:38:49 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽1086收藏217

      翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

      地區(qū)

      獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

      請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

      看不清楚,換張圖片

      免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

      摘要   【摘要】翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)
        【摘要】“翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀(guān)、公正地評(píng)價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。每年為了滿(mǎn)足廣大考生的需要,方便同學(xué)們積極備考,下面請(qǐng)同學(xué)們跟隨小編的整理,來(lái)看下翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱”,希望對(duì)大家有所幫助。

        很多初學(xué)翻譯的人,可能對(duì)翻譯很漫不經(jīng)心,覺(jué)得翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,不就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語(yǔ)言都會(huì),那么翻譯起來(lái)自然易如反掌。但是實(shí)際上,翻譯簡(jiǎn)單嗎?翻譯不簡(jiǎn)單!1970年,周恩來(lái)總理針對(duì)翻譯工作有一篇講話(huà)。他說(shuō):“搞翻譯不是那么簡(jiǎn)單的,不是懂幾句外國(guó)話(huà)就行的。不但要有政治水平,同時(shí)要有較高的文化水平。沒(méi)有基本功和豐富的知識(shí)不行?;竟Πㄈ齻€(gè)方面:政治思想、語(yǔ)言本身和各種文化知識(shí)。” 能做翻譯已經(jīng)不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。

        對(duì)那些漫不經(jīng)心的初學(xué)者來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實(shí)是可以避免的。但是正因?yàn)槭浅鯇W(xué)者,所以不易發(fā)現(xiàn)這些“陷阱”,不慎落入其中也在預(yù)料中。那么這些“陷阱”究竟有哪些呢?這里指簡(jiǎn)單挑出幾個(gè),如忽略名詞的單復(fù)數(shù),忽略介詞以及拘泥于原文,而過(guò)于拘泥于原文的譯文讀起來(lái)生硬拗口,阻礙理解,用有些評(píng)論家的話(huà)來(lái)說(shuō),就叫“根本就不是在說(shuō)人話(huà)”。前面兩個(gè)陷阱其實(shí)是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問(wèn)題。拘泥于原文這一問(wèn)題,則需要在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中才能磨練出跳過(guò)陷阱的本領(lǐng)。現(xiàn)在,我們就來(lái)簡(jiǎn)要分析一下這些翻譯初學(xué)者常遇到的陷阱。

        1. 忽略單復(fù)數(shù)

        英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

        原譯文:山上開(kāi)始向山谷投下蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。

        上面的譯文有錯(cuò)嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個(gè)問(wèn)題:?jiǎn)螐?fù)數(shù)。大家知道,英語(yǔ)的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用。可數(shù)名詞最常見(jiàn)的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個(gè)英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時(shí),能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開(kāi)始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。”一個(gè)“群”字,一個(gè)“一道道”,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。

        那么看到這里,再給大家舉個(gè)例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學(xué)這時(shí)就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛上面也說(shuō)了翻譯時(shí)一定要注意體現(xiàn)出這個(gè)復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動(dòng)物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹(jǐn)慎和快速學(xué)習(xí)的能力,最起碼知道在漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下都是用“們”這個(gè)字來(lái)表達(dá)復(fù)數(shù)概念。但是又不得不說(shuō),這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊?guó)人會(huì)這么講話(huà)的嗎?其實(shí)很簡(jiǎn)單,這句話(huà)可以直接譯成:狗是一種很有用的動(dòng)物。在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類(lèi)的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是“dog”這一類(lèi)動(dòng)物,所以在譯成漢語(yǔ)時(shí)直接用“狗”這一個(gè)字來(lái)表達(dá)就足夠了,足以說(shuō)明是表示“狗”這一類(lèi)動(dòng)物了,而不用畫(huà)蛇添足,說(shuō)成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽(tīng)來(lái)忍俊不禁。

        2. 忽略介詞

        介詞是英語(yǔ)里最靈活的一個(gè)詞類(lèi),它能引出介詞短語(yǔ)在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動(dòng)詞連用,把不及物動(dòng)詞變成及物動(dòng)詞,引出賓語(yǔ)??傊?,介詞在英語(yǔ)里廣泛使用,在漢語(yǔ)里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語(yǔ)里可以用介詞來(lái)表達(dá)。反之,英語(yǔ)里的許多介詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。

        英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.

        原譯文:晚上在宴會(huì)、音樂(lè)會(huì)和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草最終公報(bào)。

        上面這句譯文有問(wèn)題嗎?說(shuō)不上有問(wèn)題,這句譯文表達(dá)的意思也是對(duì)的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說(shuō)的規(guī)律,即“在漢語(yǔ)里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語(yǔ)里可以用介詞來(lái)表達(dá)。反之,英語(yǔ)里的許多介詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)”,那么譯者在翻譯時(shí)就會(huì)注意,英文中只用了一個(gè)介詞after來(lái)引出后面的三個(gè)名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個(gè)介詞搭多個(gè)名詞,但中文極少會(huì)出現(xiàn)這種情況。所以譯成中文時(shí),我們就要注意將英文中唯一的一個(gè)介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動(dòng)詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當(dāng),語(yǔ)義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會(huì),出席音樂(lè)會(huì),觀(guān)看乒乓球比賽之后,他還得起草最終公報(bào)。此譯文中添加了不同的動(dòng)詞如參加、出席、觀(guān)看來(lái)分別搭配后面所跟的名詞宴會(huì)、音樂(lè)會(huì)、乒乓球比賽,增加的動(dòng)詞也讓這句譯文隨即生動(dòng)起來(lái),體現(xiàn)出主語(yǔ)“he”的忙忙碌碌。

        大家再看一個(gè)經(jīng)典的例子,去體會(huì)一下這條規(guī)律應(yīng)用的恰到好處所帶來(lái)的不一般的效果。

        原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.

        譯文:在中國(guó),我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。

        有沒(méi)有看到,原文中的一個(gè)went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!

        3. 拘泥于原文

        用著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的話(huà)來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有三,即信、達(dá)、雅。1980年出版了張培基等四位學(xué)者編著的《漢英翻譯教程》。作者在“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一節(jié)中寫(xiě)道:“我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為‘忠實(shí)、通順’四個(gè)字。”對(duì)初學(xué)翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實(shí)”為目標(biāo),然后再朝著更高的目標(biāo)“達(dá)、雅“或“通順”奮斗。由此,很多翻譯初學(xué)者就一味地追求“信”,一味地忠實(shí)于原文,導(dǎo)致最后的譯文讀起來(lái)磨牙,聽(tīng)起來(lái)刺耳。下面就給大家看個(gè)例子,這個(gè)例子很多人都看過(guò),也曾被我的老師拿來(lái)給我們舉例過(guò),但是看過(guò)的人卻不一定事后思考體味過(guò)其翻譯的巧妙之處。

        Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).

        這個(gè)長(zhǎng)難句,你要死摳原文的話(huà),保證譯出來(lái)的東西沒(méi)人能懂。這時(shí),必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實(shí)原文,又通順易懂的譯文。這里給出參考譯文:有人提議美國(guó)與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代FSX戰(zhàn)斗機(jī),但有人不贊同這樣做,并向喬治·布什總統(tǒng)表示了強(qiáng)烈的反對(duì)意見(jiàn)。白宮開(kāi)會(huì)進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的爭(zhēng)論,但內(nèi)閣成員意見(jiàn)相左,布什先生很難定奪。

        此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類(lèi)的翻譯方法來(lái)譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類(lèi)為動(dòng)詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開(kāi)來(lái),成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類(lèi)手法,將名詞轉(zhuǎn)類(lèi)為動(dòng)詞短語(yǔ)。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開(kāi)的前后兩句要符合漢語(yǔ)的因果邏輯關(guān)系。

        再看一個(gè)漢譯英的例子。原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),譯文沒(méi)有重復(fù),僅用一個(gè)will就替代了原文用二十多個(gè)詞表達(dá)的意思。這就是跳出原文的神奇之處。

        再來(lái)看看2012年春季英語(yǔ)中級(jí)口譯考試那道英譯漢真題。英文原文中有這么一句: Stay Hungry, Stay Foolish.很多考生后來(lái)都在糾結(jié)這一句到底是什么意思,該怎么翻譯。有的考生自爆譯文,說(shuō)是:保持饑餓,保持愚蠢。這里我們可以這么照著原文表面意思來(lái)譯嗎?顯然突然冒出這樣一句譯文,會(huì)讓人摸不著頭腦??v觀(guān)上下文,這里的hungry其實(shí)不是說(shuō)飲食上的“饑餓”,而是說(shuō)在知識(shí)的追求上,要保持“求知若渴”的狀態(tài)。而這里的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持謙虛,不恥下問(wèn)”,“大智若愚”的涵義。所以,當(dāng)我們真正領(lǐng)悟了原文的意思后,就要用更加精確的語(yǔ)言來(lái)譯出其確切含義,而不僅僅是停留在表面顯現(xiàn)出的淺層意思。那么這句話(huà)就可以譯為:求知若饑,虛心若愚。這樣的譯文明顯比剛才那位考生的譯文更加精確,放在這里作為喬布斯對(duì)年輕人的告誡也是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        順便提一下,2011年下半年最值得關(guān)注的人必定要數(shù)史蒂夫·喬布斯了,他種出的“蘋(píng)果”風(fēng)靡全球,他逝世的消息,也讓世人哀悼,他是一個(gè)具有世界影響力的巨人。如果你足夠關(guān)注這類(lèi)時(shí)事,那么你必定會(huì)試圖了解這個(gè)人,然后必定會(huì)搜到他2005年在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的這篇著名演講(蘋(píng)果創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮的演講>>>),那么你就會(huì)明白演講中這句意味深長(zhǎng)的“Stay Hungry, Stay Foolish”的真實(shí)涵義了,那在考場(chǎng)做翻譯時(shí)也不必絞盡腦汁,無(wú)從下筆了。滬江網(wǎng)校語(yǔ)音大廳曾經(jīng)還專(zhuān)門(mén)做過(guò)一場(chǎng)關(guān)于喬布斯的語(yǔ)音活動(dòng),并且特別挑出了這句“Stay Hungry, Stay Foolish”來(lái)與大家探討和分享。你有沒(méi)有錯(cuò)過(guò)呢?

        最后問(wèn)大家,在翻譯實(shí)踐中,你是否掉入過(guò)上面所說(shuō)的三個(gè)陷阱中?不妨捫心自問(wèn)一下,然后一定要提醒自己:以后絕不再落入相同的陷阱。要落的話(huà),怎么樣也要落入一個(gè)新的陷阱,對(duì)吧?這新的陷阱又會(huì)是什么,請(qǐng)聽(tīng)下回分解。

      分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

      資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

      翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢(xún)

      翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

      翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

      0
      累計(jì)打卡
      0
      打卡人數(shù)
      去打卡

      預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

      翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
      環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

      安卓版

      下載

      iPhone版

      下載

      返回頂部