免费国产不卡一级αⅴ片,中文免费不卡Av,久久激情综合网,久久看看永久免费视频

      當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2016年高級翻譯資格考試筆譯講解:歐洲賺錢容易

      2016年高級翻譯資格考試筆譯講解:歐洲賺錢容易

      更新時間:2016-01-25 10:03:38 來源:環(huán)球網校 瀏覽599收藏239

      翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

      地區(qū)

      獲取驗證 立即預約

      請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

      看不清楚,換張圖片

      免費獲取短信驗證碼

      摘要   1 And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe   然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達他所
        1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

        然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達他所居住的地方,人們到處都在談論著“歐洲賺錢容易”這個話題。

        點評:

        該句的重點在于詞性的轉換譯法:關鍵詞---talk

        如果將該詞譯成漢語的名詞,一是聽起來很蹩腳,不符合漢英行文的習慣,二是不符合英譯漢技法的要求。這一點在我們講授英譯漢部分時曾經重點談到一個例句:

        The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.

        這個女人與其老板的關系很快傳遍全城?;?,大街小巷都在談論著這個女人與其老板的風流韻事。

        2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.

        他們中的大多數都有著與杰羅先生相似的經歷。

        點評:

        該句中定語從句的動詞“echo”是關鍵詞。原意為“回聲”“回響”,但在本句中要在上下文的語義基礎上引申為“與。。。相似”的含義。我們在授課過程中曾講過,英語國家的寫作思路是:首尾呼應法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.

        3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men.

        “那里要什么有什么,”安達盧西亞農場工人工會的領袖迭戈·卡納梅洛說,該組織努力在為這些人爭取生活的權利,

        點評:

        該句中的“advocate”原意為“擁護”“倡議”,但在此句中應該根據前文正確理解為“為。。。爭取權利”。 我們曾講過這樣一個例句:We must advocate for the poor and powerless.我們必須為那些貧窮以及無權無勢的人爭取權利。

        4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

        此時,他朝他的鄰居們搖了搖頭,他并不想與記者交談。

        點評:

        這句話中的定語從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語“he”,而不是“his neighbors”。我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點講解定于從句的譯法。當時我們曾講到很多類似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細推敲,你會發(fā)現:第一個句子是限定性定語從句,第二個句子是非限定性定語從句。第一句應譯為:這名婦女有兩個在美國工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應譯為:這名婦女有兩個兒子,都在美國工作。(只有兩個兒子)。非限定性定語從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義。

        5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

        但卡納梅洛說,那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲劑,而且也只是一點點活兒而已。大多數人沒有工作簽證。

        點評:

        該句中一個可能不被考生注意的環(huán)節(jié)就是“at that”這個短語。它在句子中的位置一般是句尾,但語氣較弱。我們授課時給學員提供了多種并列及轉折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。

      分享到: 編輯:環(huán)球網校

      資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

      翻譯資格(英語)資格查詢

      翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

      翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

      0
      累計打卡
      0
      打卡人數
      去打卡

      預計用時3分鐘

      環(huán)球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

      安卓版

      下載

      iPhone版

      下載

      返回頂部