2019年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題五
Translate the following passage into Chinese
中國的生態(tài)旅游研討會(huì)
旅行給游客帶來了很多樂趣,然而旅游業(yè)的發(fā)展卻給環(huán)境帶來不少問題,嚴(yán)重的甚至擾亂到社會(huì)秩序。聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署委員會(huì)針對(duì)這些問題,提出了發(fā)展“生態(tài)旅游”的新策略。
國際旅游協(xié)會(huì)將生態(tài)旅行定義為具有保護(hù)自然環(huán)境和維護(hù)當(dāng)?shù)厝嗣窀@p重責(zé)任的旅游活動(dòng)。
今年八月,20多位老師學(xué)者,包括生態(tài)旅游老師、來自世界野生動(dòng)物基金的官員和一些地方相關(guān)團(tuán)體,舉辦了一次研討會(huì),共同為世界遺產(chǎn)九寨溝的扎如溝草擬發(fā)展生態(tài)旅游的方案。
扎如溝位處我國四川省北部,擁有5290多平方千米的廣闊區(qū)域,是140多種鳥類和大量瀕臨滅絕種的動(dòng)植物的棲息生長地區(qū),87。
最近一次世界野生動(dòng)物基金會(huì)的調(diào)查表明,大眾旅游不僅會(huì)對(duì)扎如溝地區(qū)產(chǎn)生負(fù)面影響,而且還會(huì)殃及周邊自然保護(hù)區(qū)。
游客到處亂棄垃圾,制造廢水,再加上這一地區(qū)大興土木,建造旅游設(shè)施,這一切都嚴(yán)重破壞了當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)環(huán)境和文化氛圍。
參加研討會(huì)的老師一致認(rèn)為,在扎如溝地區(qū)發(fā)展生態(tài)旅游應(yīng)遵循以下幾條原則:限制旅客人數(shù),減少道路建設(shè);鼓勵(lì)當(dāng)?shù)貓F(tuán)體積極參與管理;對(duì)游客進(jìn)行環(huán)保教育;以及重點(diǎn)保護(hù)藏族文化。
一位老師指出:“把保護(hù)生物多樣化和旅游管理合理結(jié)合起來,能夠產(chǎn)生更好的效益;而損壞環(huán)境的做法無異于殺雞取卵。”
答案
A Workshop on China Ecotour
While traveling is a lot of fun for the tourists, the development of tourism also brings troubles for the environment, some of which even upset the public order. In view of these problems, the UNEP has put forward a new strategy with ecotourism at its core.
As defined by the International Tourism Society, ecotourism is responsible travel to natural areas that conserves the environment and sustains the well-being of local people.
Last August, over 20 ecotourism experts, including WWF (World Wildlife Fund) officials and some related local organizations, attended a workshop aimed at drafting an ecotourism plan for the Zharugou Valley in the Jiuzhaigou World Heritage Site.
The 5,290-square-kilometre area in northern Sichuan is home to 140 bird species and a great number of endangered plants and animals, including the giant panda and golden monkey.
A recent investigation by WWF found that mass tourism to Zharugou would have negative impact not only on the region, but also on surrounding nature reserves.
Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.
At the workshop, participants reached an agreement on the main principles for developing ecotourism in the Zharugou area: the number of tourists should be limited, as should road construction; the participation of local communities should be encouraged; educational opportunities for visitors to learn about nature should be established; and an emphasis should be put on the Tibetan culture.
"Integrating biodiversity conservation into tourism planning can result in better business for the industry," said an expert, "Destroying the environment would be considered synonymous with killing the goose that lays the golden egg."
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12