免费国产不卡一级αⅴ片,中文免费不卡Av,久久激情综合网,久久看看永久免费视频

      當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 2016年英語口譯初級考試精講:韜光養(yǎng)晦

      2016年英語口譯初級考試精講:韜光養(yǎng)晦

      更新時(shí)間:2016-01-19 10:46:52 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽460收藏184

      翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

      地區(qū)

      獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

      請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

      看不清楚,換張圖片

      免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

      摘要   翻譯解析:如何善意地翻譯韜光養(yǎng)晦  體壇周報(bào)連線姚明談世界杯,姚明語出驚人:我從小就不看足球,也從來不看世界杯,都不知道這屆有哪些隊(duì),我就知道巴西。這次有巴西嗎?如果真是如此,我比姚明對足球世界
        翻譯解析:如何“善意地”翻譯“韜光養(yǎng)晦”

        體壇周報(bào)連線姚明談世界杯,姚明語出驚人:“我從小就不看足球,也從來不看世界杯,都不知道這屆有哪些隊(duì),我就知道巴西。這次有巴西嗎?”如果真是如此,我比姚明對足球世界杯的了解還多些,但是很可能姚明不過是在做“韜光養(yǎng)晦”狀而已。

        熟悉中國外交的人都知道“韜光養(yǎng)晦”這個(gè)提法,本是鄧小平在80年代末提出的,至今仍然是中國外交的戰(zhàn)略指導(dǎo)思想。鄧小平提出這個(gè)想法的時(shí)候,主要是對中國國內(nèi)的新一代領(lǐng)導(dǎo)人的囑咐,并沒有打算和外國人解釋。雖然如此,“韜光養(yǎng)晦”的提法從來也不屬于國家秘密,所以打一開始外國人就以各自的方式加以解讀。

        今年夏季號的《公共外交季刊》(中國全國政協(xié)外事委員會創(chuàng)辦,旨在關(guān)注并分析國內(nèi)外公共外交走勢和動態(tài),就公共外交問題開展多方位、多角度的討論,對中國開展公共外交起到正確引導(dǎo)和規(guī)范作用,同時(shí)也為各級政府相關(guān)部門提供決策參考)刊登了前任中國人民解放軍副總參謀長熊光楷的一篇文章,題目是:“‘韜光養(yǎng)晦’的中西誤讀”。

        熊光楷將軍在文章中說,令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀“韜光養(yǎng)晦”一詞時(shí),或多或少存在著翻譯不準(zhǔn)確,甚至曲解的現(xiàn)象。這些錯(cuò)誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢力所利用,以此來攻擊抹黑中國、鼓吹“中國威脅論”。例如,美國國防部在2002年首次公布的《中國軍力報(bào)告》中,就專門引用并特別強(qiáng)調(diào)了鄧小平同志過去提出的“冷靜觀察、沉著應(yīng)付、穩(wěn)住陣腳、韜光養(yǎng)晦、決不當(dāng)頭、有所作為”等戰(zhàn)略方針,其中“韜光養(yǎng)晦”所用英文為“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”。此后,美國政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六個(gè)年度的《中國軍力報(bào)告》中都采用了同樣的英文表述。另外,國外還有一些英文書籍或文章將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隱藏能力、假裝弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隱藏真實(shí)目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隱藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潛臺詞無外乎:“韜光養(yǎng)晦”是中國在特定的內(nèi)外形勢下所采取的一種權(quán)宜之計(jì),是在 “隱蔽自己的真實(shí)意圖”,“等待時(shí)機(jī)成熟再出手”。這種解讀顯然是把中國人看作是惡意的,只不過是在羽毛未豐之時(shí)暫時(shí)忍氣吞聲而已。

        那么西方人為什么會這樣解讀“韜光養(yǎng)晦”這個(gè)詞呢?其實(shí),這是從中國人自己的翻譯那里抄襲來的。例如,外語教學(xué)與研究出版社2006年出版的《新世紀(jì)漢英大辭典》,就將“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide one's capabilities and bide one's time”,這與美國《中國軍力報(bào)告》中的譯法幾乎一樣。外文出版社2007年出版的中英對照《生活中的中國智慧》一書,將“韜光養(yǎng)晦”解釋為“一種為人的策略”,“在時(shí)機(jī)尚未成熟時(shí),最好先隱藏自己的才能,等待合適的機(jī)會”。其對應(yīng)的英文表述是“to conceal one's fame and ability”;“temporary retirement to bide one's time before going on the offensive”。這些譯法都為西方人“誤讀”提供了依據(jù)。

        所以說,“韜光養(yǎng)晦”被外國人誤讀,主要還是我們自己就不很清楚。好在上海辭書出版社出版的第6版《辭?!分校状卧黾恿?ldquo;韜光養(yǎng)晦”的辭條,善意地將其解釋為“隱藏才能,不使外露”。與此相關(guān)的釋義還包括:“韜”指“弓袋”,并有 “掩藏”之意;“韜光”指“斂藏光彩”,比喻“掩藏聲名才華”;“韜晦”指“收斂鋒芒,隱藏才能行跡”。可見“韜光養(yǎng)晦”的核心含意就是不要鋒芒畢露,咄咄逼人。有鑒于此,熊光楷將軍建議根據(jù)《辭海》的釋義,再對“韜光養(yǎng)晦”進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現(xiàn)的誤解與隔閡。

        那么到底應(yīng)該怎樣翻譯善意版本的“韜光養(yǎng)晦”呢?熊光楷將軍沒有給出自己的建議,但是他引用了美國《新聞周刊》國際版主編扎卡里亞(Fareed Zakaria)2008年寫了一本題為《后美國的世界》(The Post-American World)的書中的譯法。扎卡里亞在論述中國對外戰(zhàn)略方針時(shí)也引用了“韜光養(yǎng)晦”,他使用的英文譯法是“hiding its light”。這一譯法源自《圣經(jīng)》中的一段話:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth為古體英語,與give語義相同)中文可譯為“人點(diǎn)燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。”后人將上述典故引申為諺語“hide one's light under a bushel”,意指不露鋒芒。

        不過,熊光楷將軍認(rèn)為用“hiding its light”來翻譯“韜光養(yǎng)晦”仍有一些不確切。說到底,“韜光養(yǎng)晦”的內(nèi)涵就是不出頭,那么是不是可以就低調(diào)地干脆翻譯為 “keep a low profile”呢?即便這樣無驚無險(xiǎn)的翻譯,也許外國人還是要追問:您是暫時(shí)地keeping a low profile還是永久地always keep a low profile呢?還有,您明明是個(gè)負(fù)責(zé)任的大國,為什么一定要keep low profile呢?可見,問題不在于“韜光養(yǎng)晦”本身的翻譯,而在于我們好好的為什么一定要韜光養(yǎng)晦。據(jù)我自己在一些國際場合的體會,我們中國官員在國外韜光養(yǎng)晦的主要原因有兩個(gè):英語口語不太好,加之授權(quán)有限,說也說不清楚,干脆就一聲不吭,貌似韜光養(yǎng)晦。

        美國人眼中的“中式英語”

        在各個(gè)英語學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)??梢钥吹接嘘P(guān)Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到一篇長文,也是有關(guān)Chinglish的,卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標(biāo)題是Chinglish 2 English(從中式英語到標(biāo)準(zhǔn)英語),作者是浙江大學(xué)的美國外教Chuck Allanson,內(nèi)容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。

        比如Chuck第一次來中國,下飛機(jī)后,負(fù)責(zé)接待他的東北某大學(xué)英語系陳老師說:您剛到,我們吃點(diǎn)飯吧。我們要點(diǎn)Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結(jié)果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當(dāng)時(shí)心里暗想,這兩種東西,國際上早已經(jīng)有通用的說法(ravioli和tofu),中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當(dāng)初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個(gè)詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個(gè)詞。

        于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發(fā)生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標(biāo)準(zhǔn)說法。

        ① 歡迎你到…… ② welcome you to ... ③ welcome to...

       ?、?永遠(yuǎn)記住你 ② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)

       ?、?祝你有個(gè)…… ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

       ?、?給你 ② give you ③ here you are

        ① 很喜歡…… ② very like ... ③ like ... very much

       ?、?黃頭發(fā) ② yellow hair ③ blond/blonde(西方?jīng)]有yellow hair的說法)

        ① 廁所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

       ?、?真遺憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)

        ① 褲子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

       ?、?修理 ② mend ③ fix/repair

       ?、?入口 ② way in ③ entrance

       ?、?出口 ② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)

        ① 勤奮 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

       ?、?應(yīng)該 ② should ③ must/shall

        ① 火鍋 ② chafing dish ③ hot pot

       ?、?大廈 ② mansion ③ center/plaza

       ?、?馬馬虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

       ?、?好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)

       ?、?盡我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

        ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)

       ?、?滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

       ?、?欺騙 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

        ① 車門 ② the door of the car ③ the car's door

       ?、?怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

       ?、?再見 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)

       ?、?玩 ② play ③ go to/do(play在中國被濫用)

       ?、?面條 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)

       ?、?據(jù)說 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

       ?、?等等 ② and so on ③ etc.

       ?、?直到現(xiàn)在 ② till now ③ recently/lately/thus far

       ?、?農(nóng)民 ② peasant ③ farmer

        ① 宣傳 ② propaganda ③ information

      分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

      資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

      翻譯資格(英語)資格查詢

      翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

      翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

      0
      累計(jì)打卡
      0
      打卡人數(shù)
      去打卡

      預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

      翻譯資格(英語)各地入口
      環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

      安卓版

      下載

      iPhone版

      下載

      返回頂部