翻譯技巧:英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法知多少
地區(qū)
請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼
【摘要】翻譯資格是對(duì)從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評(píng)定,無(wú)論是筆譯還是口譯都對(duì)從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。以下是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動(dòng)態(tài)、復(fù)習(xí)資料及備考經(jīng)驗(yàn)等,希望同學(xué)們可以取得好成績(jī)。
(2016年如何養(yǎng)成為一名好的譯員,由環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道整理!)
兩種語(yǔ)言和文化間的切換和譯介,從來(lái)就不是容易的事情。然而,帶有濃厚文化底蘊(yùn)的諺語(yǔ)翻譯就更加考驗(yàn)譯者功底和素養(yǎng)了。那么,要如何來(lái)搞定這些翻譯中的“硬骨頭”呢?
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)必然會(huì)遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)做指導(dǎo)。下面就簡(jiǎn)要介紹幾種常用的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法:
直譯法:直譯法不僅能夠傳達(dá)英語(yǔ)諺語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國(guó)讀者能更好地感覺英語(yǔ)文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:all roads lead to rome.(條條大路通羅馬)
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編整理的翻譯技巧:英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法知多少,更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注翻譯資格論壇,希望對(duì)同學(xué)們有幫助!
編輯推薦
翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印(領(lǐng)取)注意事項(xiàng)
【摘要】翻譯資格是對(duì)從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評(píng)定,無(wú)論是筆譯還是口譯都對(duì)從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。以下是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動(dòng)態(tài)、復(fù)習(xí)資料及備考經(jīng)驗(yàn)等,希望同學(xué)們可以取得好成績(jī)。
(2016年如何養(yǎng)成為一名好的譯員,由環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道整理!)
意譯法:有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來(lái)后,中國(guó)讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:care killed a cat.(憂慮傷身)
反譯法:所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有肯定的含義。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯時(shí)一般要用反譯法來(lái)處理。例如:appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:it is ani11 wind that blows nobody(any) good.(無(wú)論怎樣壞的風(fēng)也會(huì)對(duì)某些人有利)
對(duì)應(yīng)借譯法:有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國(guó)讀者接受。例如:he who would search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)
前后倒譯法:由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序排列的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí),其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:friends may meet,but mountains never greet.(山與山不相會(huì),人與人總相逢)
增詞加注法:有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚原意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“carry coals to new castle”譯為“往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)橹袊?guó)讀者不一定理解“紐卡斯?fàn)?rdquo;的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區(qū))紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉。”或加注來(lái)說明“紐卡斯?fàn)?rdquo;是英國(guó)一個(gè)盛產(chǎn)煤的地方,往那里運(yùn)煤,簡(jiǎn)直是多此一舉。
直譯兼意譯法:有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如:divide and rule.(分而治之,各個(gè)擊破)
同義諺語(yǔ)套用法:英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)雖然屬于不同的文化體系,但有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:seeing is believing.(眼見為實(shí))
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編整理的翻譯技巧:英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法知多少,更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注翻譯資格論壇,希望對(duì)同學(xué)們有幫助!
編輯推薦
翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印(領(lǐng)取)注意事項(xiàng)
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02