免费国产不卡一级αⅴ片,中文免费不卡Av,久久激情综合网,久久看看永久免费视频

      當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 口譯材料:外交部例行記者會雙語(2016年1月29日)

      口譯材料:外交部例行記者會雙語(2016年1月29日)

      更新時間:2016-02-02 09:16:27 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽1240收藏124

      翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

      地區(qū)

      獲取驗證 立即預約

      請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

      看不清楚,換張圖片

      免費獲取短信驗證碼

      摘要   【摘要】翻譯資格是對從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評定,無論是筆譯還是口譯都對從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。以下是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動態(tài)、復習資料及備考經(jīng)驗

        【摘要】翻譯資格是對從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評定,無論是筆譯還是口譯都對從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。以下是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動態(tài)、復習資料及備考經(jīng)驗等,希望同學們可以取得好成績。

        (2016年如何養(yǎng)成為一名好的譯員,由環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道整理!)

        Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular PressConference on January 29, 2016

        外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(2016年1月29日)

        At the invitation of State Councilor Yang Jiechi, Hor Namhong,Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs andInternational Cooperation of the Kingdom of Cambodia will co-host the third meeting of the China-Cambodia Inter-governmental Coordination Committee with State CouncilorYang Jiechi in Bejing from February 3 to 6.

        應國務委員楊潔篪邀請,柬埔寨副首相兼外交國際合作部大臣賀南洪將于2月3日至6日來京,同楊潔篪國務委員共同主持中柬政府間協(xié)調(diào)委員會第三次會議。

        Q: According to reports by the Indonesian media, China's joint project to build a high-speed railway in Indonesia has been suspended as the construction permit is yet to beissued. Can you give us more details on that?

        問:據(jù)印尼媒體報道,中國承建的印尼高鐵項目因未獲得施工許可證而被迫暫停。你能否介紹有關情況?

        A: We have noted the relevant report about the so-called suspension of the high-speed railwayprogram linking Jakarta and Bandung. It is not true. Relevant leading official of the China RailwayCorporation has already made clarification on that. We have recently held the groundbreakingceremony for the high-speed railway program. Governments and companies of China andIndonesia all attach great importance to the program, and are cooperating closely to pressvigorously ahead with all related work. The Chinese side will make concerted efforts with theIndonesian side to ensure the smooth implementation of the program in a bid to deliver benefits tothe Indonesians at an early date. We will avail ourselves of this opportunity to improve practicalcooperation and produce more win-win results.

        答:我們注意到有關報道。所謂雅萬高鐵項目被迫暫停的消息不屬實。中國鐵路總公司有關負責人已對此作了澄清。雅萬高鐵項目已于日前舉行開工儀式,中印尼兩國政府和企業(yè)高度重視,正密切合作,全力推進各項工作。中方將同印尼方共同努力,推動雅萬高鐵項目順利實施,早日造福印尼人民,并愿以此為契機提升兩國務實合作水平,深化互利共贏。

        Q: The Bank of Japan today announced the introduction of a negative interest rate asan additional monetary easing step. The Japanese yen slid sharply in the wake of that.What is China's comment on that? How will it affect the Chinese economy, foreigntrade in particular?

        問:日本央行今天決定強化貨幣寬松政策,將采用負利率,造成日元大幅貶值,中方對這種做法怎么看?這對中國經(jīng)濟尤其是對外貿(mào)易會有什么影響?

        A: I suggest that you raise this question with the financial and economic authorities. Generallyspeaking, we hope that all countries would adopt responsible economic and monetary policiesconducive to world economic recovery and growth.

        答:這個問題請你向有關財經(jīng)部門了解??偟膩碇v,我們希望各國能采取負責任的經(jīng)濟貨幣政策,以利于世界經(jīng)濟的復蘇增長。

        Q: The Canadian government said that it found the indictment of Kevin Garratt byChina concerning. What is China's comment on that?

        問:加拿大政府對中方起訴凱文·高表示關切,中方對此有何評論?

        A: According to what we have learnt from relevant departments, the People's Procuratorate ofDandong has brought a lawsuit against Canadian citizen Kevin Garratt in the Intermediate People'sCourt of Dandong on charges of spying and stealing state secrets. The case is being tried. It islearnt that during the investigation, Chinese authorities also found evidence which implicatedGarratt in accepting tasks from Canadian espionage agencies to gather intelligence in China. China'sjudicial authorities will handle the case strictly according to law and Kevin Garratt's legal rights andinterests will be fully guaranteed.

        答:據(jù)向有關部門了解,加拿大公民凱文·高因涉嫌非法刺探、竊取國家秘密罪,已由遼寧省丹東市人民檢察院向丹東市中級人民法院提起公訴。目前,案件正在審理過程中。據(jù)了解,有關部門在辦案過程中還發(fā)現(xiàn)凱文·高涉嫌接受加拿大間諜情報機關任務,在華從事情報搜集活動的線索。 中國司法機關嚴格依法辦事。凱文·高的各項合法權(quán)利受到充分保障。

        Q: Several countries have voiced their support for Christine Lagarde to serve a secondterm as the Managing Director of the IMF. What is China's position in this regard? DoesChina support her?

        問:一些國家對拉加德謀求連任國際貨幣基金組織(IMF)總裁表示支持,中方對此持何立場?是否對她表示支持?

        A: The IMF has established procedure and rules for the selection of the Managing Director. TheChinese side supports the IMF in conducting selection in accordance with that. The 2010 packageof reforms on quotas and governance in the IMF proposed that executives of the IMF and otherinternational financial institutions shall be selected in an open and transparent manner regardless ofnationalities. It is believed that the selection of IMF Managing Director will follow this direction.

        答:國際貨幣基金組織總裁遴選有既定的程序和原則,中方支持IMF據(jù)此開展總裁遴選工作。2010年IMF份額與治理改革方案提出,應采取公開、透明、不分國籍的程序來遴選基金組織以及其他國際金融機構(gòu)的管理層。相信這將是未來IMF總裁遴選的發(fā)展方向。

        Q: We are all interested in the recent visit by US Secretary of State John Kerry. How doyou comment on his visit?

        問:大家都很關注日前美國國務卿克里訪華情況。請問你怎么評價克里此次訪華?

        A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State Kerry came to China onJanuary 26 and 27. During his stay, President Xi Jinping and State Councilor Yang Jiechi met withhim respectively, and Foreign Minister Wang Yi held talks with him. The two sides had positive,candid and constructive communication on China-US relations and other major issues of mutualinterest, reaching consensus on some important issues.

        答:應王毅外長邀請,美國國務卿克里于1月26日至27日訪華。其間,習近平主席、楊潔篪國務委員分別會見克里,王毅外長同克里舉行會談。雙方就中美關系及其他共同關心的重要問題進行了積極坦誠、富有建設性的對話溝通,在一些重要問題上取得了積極共識。

        Both sides believe that important progress has been made in the China-US relationship over thepast year, thanks to the concerted efforts of both sides. There will be a series of high-levelexchanges and an important agenda in the China-US relationship in 2016. The two sides should acton consensus reached by leaders of the two countries, stick to the principle of no conflict, noconfrontation, mutual respect and win-win cooperation, expand coordination and cooperation atbilateral, regional and global levels, manage differences and sensitive issues in a constructive wayand strive for more outcomes of the new type of major-country relationship between China andthe US.

        雙方都認為,在雙方共同努力下,過去一年中美關系取得重要發(fā)展。今年兩國關系中還有一系列高層交往和重要議程,雙方應認真落實兩國元首重要共識,堅持不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏原則,不斷拓展雙邊、地區(qū)和全球?qū)用鎱f(xié)調(diào)與合作,建設性管控分歧和敏感問題,推動中美構(gòu)建新型大國關系取得更多成果。

        The two sides also had thorough, in-depth and helpful discussions on the issue of the KoreanPeninsula, with the mutual understanding increased and important consensus reached. Both sidesagree to press firmly ahead with denuclearization on the Korean Peninsula and safeguard peaceand stability of the Peninsula. Both believe that the UN Security Council should adopt a newresolution on DPRK's nuclear test and take further actions. The two sides will have comprehensiveconsultation with all the other parties on the content of the resolution through permanent missionsto the UN. It is also agreed that sanctions are not an end in themselves, and the key is to restartdialogue and negotiation so as to bring the Korean nuclear issue back to the correct track ofdialogues and consultations.

        雙方就朝鮮半島核問題進行了充分、深入和有益的討論,增進了彼此了解,達成了一些重要的共識。雙方都表示要繼續(xù)堅定推進半島無核化目標,維護半島和平穩(wěn)定。雙方都認為安理會應就朝鮮核試驗通過新的決議,采取進一步措施。雙方將通過常駐聯(lián)合國代表團,與其他各方一道,就決議內(nèi)容進行全面磋商。同時雙方也都認為,制裁不是目的,關鍵是要重啟對話談判,最終把半島核問題重新拉回對話協(xié)商解決的正確軌道。

        The two sides also exchanged views on issues including the South China Sea. Both affirm thatrelevant disputes should be peacefully resolved through dialogues and consultations.

        雙方還就南海等問題交換了意見。雙方均認為應當通過對話協(xié)商以和平方式解決有關爭議。

      環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編整理的口譯材料:外交部例行記者會雙語(2016年1月29日),更多內(nèi)容請關注翻譯資格論壇,希望對同學們有幫助!

      編輯推薦

      翻譯資格考試準考證打印(領取)注意事項

      2016年翻譯資格考試高頻詞匯

      翻譯資格考試中的中國諺語譯法

        【摘要】翻譯資格是對從事翻譯行業(yè)人員的行業(yè)評定,無論是筆譯還是口譯都對從業(yè)人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。以下是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動態(tài)、復習資料及備考經(jīng)驗等,希望同學們可以取得好成績。

        (2016年如何養(yǎng)成為一名好的譯員,由環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道整理!)

        Q: Sri Lankan Prime Minister has recently reversed his stance on the Colombo port cityproject, saying that it would go forward. What is China's comment on that?

        問:斯里蘭卡總理日前改變他對于科倫坡港口城項目的看法,表示可以繼續(xù)推進該項目。中方對此有何評價?

        A: China and Sri Lanka enjoy long-lasting friendship. Bilateral cooperation is conducted on the basisof equality and mutual benefit for win-win results. It is believed that, proceeding from its need ofeconomic and social development, the Sri Lankan side would further deepen its practicalcooperation with China. We are willing to see competent Chinese companies invest and conductbusiness in Sri Lanka.

        答:中國和斯里蘭卡傳統(tǒng)友好,兩國合作始終建立在平等、互利、共贏的基礎之上。相信斯方從自身經(jīng)濟社會發(fā)展需要出發(fā),將進一步深化同中方的務實合作。我們也樂見有實力的中國企業(yè)赴斯投資興業(yè)。

        Q: Human Rights Watch criticized China in its recently released annual report. What isChina's comment on that?

        問:“人權(quán)觀察”組織近日發(fā)表年度報告,對中國提出批評。中方對此有何評論?

        A: Only the wearer knows if the shoe fits his feet. Only the people of China know best how thehuman rights condition in China is. The human rights cause is an important part of China'seconomic and social development. It is making steady progress in accordance with China's nationalcondition and people's requirement. I also want to point out that China is a country under the ruleof law. All those who violate the law shall be punished according to law. It is hoped that relevantparties will be objective, fair and sensible with the development of all undertakings in China.

        答:鞋子合不合適,只有自己知道。同樣,中國的人權(quán)狀況到底怎么樣,只有中國人民自己最有發(fā)言權(quán)。人權(quán)事業(yè)是中國經(jīng)濟社會發(fā)展的重要組成部分,正在按照中國國情和人民要求穩(wěn)步推進。同時,我想指出的是,中國是法治國家,違反法律的人將受到法律制裁。希望有關方面客觀、公正、理性地看待當前中國社會各項事業(yè)發(fā)展。

        Q: On January 27, Sudan's President Omar Hassan al-Bashir ordered the opening of hiscountry's border with South Sudan for the first time since 2011. South Sudan'sgovernment spokesman said the reopening of the border is a positive move which willhelp normalize bilateral relations and boost economic ties. What is China's comment onthat?

        問:據(jù)報道,27日,蘇丹總統(tǒng)巴希爾下令開放與南蘇丹陸地邊境。這是2011年以來兩國首次開放邊境。南蘇丹政府發(fā)言人表示,這是正確的積極舉措,有助于兩國關系正?;图訌娊?jīng)濟聯(lián)系。中方對此有何評論?

        A: The Chinese side welcomes Sudan's opening of its land border with South Sudan and is willing tosee their continuous improvement of relations, and realization of good-neighborliness, friendlinessand common development.

        答:中方歡迎蘇方開放與南蘇丹陸地邊境,愿意看到雙方不斷改善雙邊關系,實現(xiàn)睦鄰友好、共同發(fā)展。

        Q: Media reports say that the ROK and the US will discuss the deployment of THADD onthe Korean Peninsula. The ROK Defense Ministry holds a positive position on that. Whatis China's comment on that?

        問:有媒體報道稱,韓美將討論在朝鮮半島部署“薩德”系統(tǒng),韓國防部對此表示肯定立場。中方對此有何評論?

        A: China's position on the issue of anti-missile is consistent and clear. Countries when pursuing theirown security, should take into account others' security interests as well as regional peace andstability. The situation on the Korean Peninsula is highly sensitive. It is hoped that relevant countrieswould approach the issue with caution.

        答:中方在反導問題上的立場是一貫的,明確的。任何國家在謀求自身安全時,都應考慮別國安全利益和地區(qū)和平穩(wěn)定。當前朝鮮半島形勢高度敏感,希望有關國家慎重處理有關問題。

      環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上是環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格頻道小編整理的口譯材料:外交部例行記者會雙語(2016年1月29日),更多內(nèi)容請關注翻譯資格論壇,希望對同學們有幫助!

      編輯推薦

      翻譯資格考試準考證打印(領取)注意事項

      2016年翻譯資格考試高頻詞匯

      翻譯資格考試中的中國諺語譯法

      分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

      資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

      翻譯資格(英語)資格查詢

      翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

      翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

      0
      累計打卡
      0
      打卡人數(shù)
      去打卡

      預計用時3分鐘

      環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

      安卓版

      下載

      iPhone版

      下載

      返回頂部