免费国产不卡一级αⅴ片,中文免费不卡Av,久久激情综合网,久久看看永久免费视频

      當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年catti三級筆譯英譯漢試題(1)

      2019年catti三級筆譯英譯漢試題(1)

      更新時間:2019-07-30 13:12:09 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽182收藏18

      翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費(fèi)短信提醒

      地區(qū)

      獲取驗證 立即預(yù)約

      請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

      看不清楚,換張圖片

      免費(fèi)獲取短信驗證碼

      摘要 小編給大家?guī)?019年catti三級筆譯英譯漢試題(1),希望對大家有所幫助。

      1

      It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.

      老師點(diǎn)評:

      開篇首句很像一個強(qiáng)調(diào)句(It was... that...),但又非典型的強(qiáng)調(diào)句式,會給考生帶來一點(diǎn)小小的別扭。One word in one email也可能造成誤解,譯為“一封郵件里就有一個單詞”,實際該理解為“一封郵件里的一個小小單詞”。Trigger義為“引發(fā)、觸發(fā)”。Multinational指“跨國的,多國的”

      參考譯文:

      恰恰就是郵件里的一個小小單詞,卻導(dǎo)致一家跨國公司蒙受了巨額經(jīng)濟(jì)損失。

      2

      The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

      老師點(diǎn)評:

      本小節(jié)開始承接上文講述事情的原委。其中,written in English是分詞作狀語修飾主語“the message”,后面又用whom引導(dǎo)的定語從句修飾colleague,“for”修飾“whom”,表示“對他而言(英語是第二語言)”。Unsure of...為分詞結(jié)構(gòu)(省略being)做原因狀語。Recipient指“收信/件人”。act on指“按……行事”。最后一句話比較孤立,但翻譯時需要注意添加語句間的關(guān)聯(lián)詞語。

      參考譯文:

      郵件信息是一名以英語為母語的員工發(fā)給一位英語為第二語言的同事的。由于不確定一個詞的意思,這位同事查了詞典,發(fā)現(xiàn)這個詞存在兩個相互矛盾的意思,結(jié)果他卻偏偏選中了錯的那個。

      3

      Months later, senior management investigated why the project hadflopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”

      老師點(diǎn)評:

      flop意為“失敗”,后面(costing...)是現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語。

      It...一句的謂語trace back to 意思是“追隨到……”,此處指“歸結(jié)于……”。

      a UK-based...在句中做同位語,后面有who引導(dǎo)的定語從句進(jìn)行修飾,because引導(dǎo)原因從句。此句結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,在翻譯時應(yīng)重新整合語義,調(diào)整語序,合理斷句,采用分譯的方法。比如,who引導(dǎo)的定語部分屬于次要信息,可以置于句后,起補(bǔ)充信息的作用即可,尤其不能譯為“……的……”這類定語。

      tricky 表示“棘手的”,identifiable表示“可辨認(rèn)的”, spiral指“螺旋形運(yùn)動” spiralled out of control指“……發(fā)展得失控了”

      參考譯文:

      項目失敗了,導(dǎo)致了數(shù)十萬美元損失。數(shù)月后,公司管理層著手調(diào)查原因。身在英國的跨文化溝通技能培訓(xùn)師蔡孫重(Chia Suan Chong)表示:“最后,一切都是由這個詞引起的。雙方的理解南轅北轍,于是一切都亂了套。”但她沒有透露這個引起麻煩的單詞具體是什么,因為這個詞高度行業(yè)化,一旦透露,很有可能暴露企業(yè)信息。

      分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

      資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

      翻譯資格(英語)資格查詢

      翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

      翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

      0
      累計打卡
      0
      打卡人數(shù)
      去打卡

      預(yù)計用時3分鐘

      環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

      安卓版

      下載

      iPhone版

      下載

      返回頂部