2019年catti三級筆譯英譯漢試題(1)
1
It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.
老師點(diǎn)評:
開篇首句很像一個強(qiáng)調(diào)句(It was... that...),但又非典型的強(qiáng)調(diào)句式,會給考生帶來一點(diǎn)小小的別扭。One word in one email也可能造成誤解,譯為“一封郵件里就有一個單詞”,實際該理解為“一封郵件里的一個小小單詞”。Trigger義為“引發(fā)、觸發(fā)”。Multinational指“跨國的,多國的”
參考譯文:
恰恰就是郵件里的一個小小單詞,卻導(dǎo)致一家跨國公司蒙受了巨額經(jīng)濟(jì)損失。
2
The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.
老師點(diǎn)評:
本小節(jié)開始承接上文講述事情的原委。其中,written in English是分詞作狀語修飾主語“the message”,后面又用whom引導(dǎo)的定語從句修飾colleague,“for”修飾“whom”,表示“對他而言(英語是第二語言)”。Unsure of...為分詞結(jié)構(gòu)(省略being)做原因狀語。Recipient指“收信/件人”。act on指“按……行事”。最后一句話比較孤立,但翻譯時需要注意添加語句間的關(guān)聯(lián)詞語。
參考譯文:
郵件信息是一名以英語為母語的員工發(fā)給一位英語為第二語言的同事的。由于不確定一個詞的意思,這位同事查了詞典,發(fā)現(xiàn)這個詞存在兩個相互矛盾的意思,結(jié)果他卻偏偏選中了錯的那個。
3
Months later, senior management investigated why the project hadflopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”
老師點(diǎn)評:
flop意為“失敗”,后面(costing...)是現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語。
It...一句的謂語trace back to 意思是“追隨到……”,此處指“歸結(jié)于……”。
a UK-based...在句中做同位語,后面有who引導(dǎo)的定語從句進(jìn)行修飾,because引導(dǎo)原因從句。此句結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,在翻譯時應(yīng)重新整合語義,調(diào)整語序,合理斷句,采用分譯的方法。比如,who引導(dǎo)的定語部分屬于次要信息,可以置于句后,起補(bǔ)充信息的作用即可,尤其不能譯為“……的……”這類定語。
tricky 表示“棘手的”,identifiable表示“可辨認(rèn)的”, spiral指“螺旋形運(yùn)動” spiralled out of control指“……發(fā)展得失控了”
參考譯文:
項目失敗了,導(dǎo)致了數(shù)十萬美元損失。數(shù)月后,公司管理層著手調(diào)查原因。身在英國的跨文化溝通技能培訓(xùn)師蔡孫重(Chia Suan Chong)表示:“最后,一切都是由這個詞引起的。雙方的理解南轅北轍,于是一切都亂了套。”但她沒有透露這個引起麻煩的單詞具體是什么,因為這個詞高度行業(yè)化,一旦透露,很有可能暴露企業(yè)信息。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12