2019年catti三級筆譯英譯漢試題(2)
1
When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse atdelivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.
老師點評:
It’s...who為強調(diào)句;be to blame是主動形式表示被動意義,譯為“……應(yīng)受到責備”。They指native speakers,deliver message譯為“傳達信息”。本句用than連接,是個比較句,說明英語為母語的人反倒不如英語作為二語甚至三語者更擅長表達信息。
參考譯文:
蔡孫重說,類似的誤解,通常是英語母語者的過錯。更為諷刺的是,與將英語作為第二或第三語言的人相比,英語母語者反而更不擅長傳達信息。
2
A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong.
老師點評:
本小節(jié)相對簡單。最后的says Chong按照漢語習慣,置于前面較好。
參考譯文:
蔡孫重表示:“很多英語母語者很高興英語成為全球語言,覺得不必再花時間學(xué)習其他語言了。
3
The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.
老師點評:
It turns out為插入語,可以不必譯出。
says Chong也要前置翻譯,與上一句話相關(guān)聯(lián),譯文“……還說”。
Typical of...表示(……是……的典型特征,在本句起非限制性定語的作用,相當于,which is typical of...)。
Too fast for others to為典型的“too...to...”結(jié)構(gòu),表示“太……以至于不能……”;
references原義為“參考、涉及、介紹信、引用”等多種含義,在本句中沒有對應(yīng)的意思,需要靈活處理。
參考譯文:
蔡孫重還說,非母語者講英語時更具有目的性,也更為小心謹慎,其他以英語為第二或第三語言的人也都這樣。反之,英語為母語者往往語速過快,叫人跟不上,愛講只有歐美文化背景的人才聽得懂的笑話、俚語和典故。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12