免费国产不卡一级αⅴ片,中文免费不卡Av,久久激情综合网,久久看看永久免费视频

      當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)合格標(biāo)準(zhǔn) > 翻譯資格CATTI考試閱卷評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

      翻譯資格CATTI考試閱卷評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

      更新時(shí)間:2022-12-06 11:19:25 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽115收藏23

      翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

      地區(qū)

      獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

      請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

      看不清楚,換張圖片

      免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

      摘要 2022下半年CATTI考試已經(jīng)結(jié)束了,多地因?yàn)橐咔榈年P(guān)系未能如期開考,所以大家可以提早著手備考2023年上半年的考試了。日常做模擬練習(xí)的過程中,可以了解一下閱卷老師如何評(píng)分?常見扣分雷區(qū)有哪些?方便對(duì)自我的模擬試卷進(jìn)行估分。

      CATTI考試從出題到閱卷都是嚴(yán)格保密的,一直以來都有一套行之有效的閱卷流程。CATTI官方的披露如下:

      “閱卷總共分為‘預(yù)評(píng)’、‘試評(píng)’、‘正評(píng)’三個(gè)階段。”

      “每兩位評(píng)卷專家通過計(jì)算機(jī)隨機(jī)領(lǐng)取某一位考生的同一試題內(nèi)容的錄音進(jìn)行背靠背評(píng)分,兩人給出的分值的平均值為該考生的最終得分。如果兩位閱卷人給出的分?jǐn)?shù)相差超出一定范圍,則該試卷變?yōu)槎u(píng)試卷退回系統(tǒng),由第三位閱卷專家隨機(jī)選取進(jìn)行再評(píng)分,并取三者中分值相差較小的兩個(gè)分?jǐn)?shù)的平均值為考生的最終得分。”

      閱卷專家的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格按照考試大綱進(jìn)行,考試大綱還包含考試模塊設(shè)置和分值,各語種各級(jí)別的考試大綱可進(jìn)入CATTI官網(wǎng)查看。

      口譯閱卷

      詞句層面:在英譯中的過程中,由于存在聽辨理解方面的障礙,語義表達(dá)不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致錯(cuò)譯或漏譯。在中譯英時(shí),尤其是在處理大量具有中國特色的表達(dá)或文化負(fù)載詞時(shí),考生往往無法在短時(shí)間內(nèi)用準(zhǔn)確、地道的英語表達(dá),出現(xiàn)錯(cuò)譯或中式英語的表達(dá)方式。還有部分考生,雖然平時(shí)積累了一些特色詞語的表達(dá)方式,但由于英文功底有限,只能表達(dá)詞義,但句子結(jié)構(gòu)不完整,出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。

      語篇層面:在平時(shí)的訓(xùn)練中,考生往往會(huì)忽視對(duì)不同話語語類以及不同話題語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行邏輯梳理和分析,因此在遇到某一類話題的語篇時(shí),就無法根據(jù)平時(shí)積累的不同話題或語類的語篇結(jié)構(gòu),對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行預(yù)測(cè)或從整體上連貫、清晰、有層次地表達(dá)主要信息。

      表達(dá)方面:

      考生在表達(dá)方面的主要問題是語音語調(diào)不夠標(biāo)準(zhǔn),語流不夠流暢,出現(xiàn)較多的語氣詞、斷句或語速過慢以爭(zhēng)取思考的時(shí)間。

      筆譯閱卷

      完整度:

      譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優(yōu)先保證答完題,完成整篇文章后再查詞,因?yàn)槊科恼碌牟煌温涠加邢鄬?duì)應(yīng)的分值,出現(xiàn)錯(cuò)誤只會(huì)影響這一段的得分。方法推薦:

      在拿到文章后先用3-5分鐘瀏覽全文,了解大意,掌握好各板塊長度,確定好時(shí)間分布;一些偏僻的專有名詞詞典查不到,大致音譯即可,但是熟悉的專有名詞必須要準(zhǔn)確翻譯。

      常見扣分項(xiàng)

      數(shù)字的翻譯錯(cuò)誤

      在翻譯時(shí),阿拉伯?dāng)?shù)字與漢字的使用需要統(tǒng)一,應(yīng)該避免阿拉伯?dāng)?shù)字和漢字同時(shí)出現(xiàn)造成扣分的情況。對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,翻譯時(shí)應(yīng)該直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字。eg:在翻譯英語原文中出現(xiàn)的“729, 826, 290”這一組數(shù)字時(shí),不可以翻譯為“7億2千9百82萬6千2百90”,而可以選擇照抄原數(shù)字的處理方法直接譯為“729,836,290”。

      同理,在遇到“eighty million”時(shí),不可以翻譯為“80百萬”或“8千萬”,而應(yīng)翻譯為“八千萬”。

      遇到專門機(jī)構(gòu)、會(huì)議中出現(xiàn)的數(shù)字,則需要靠日常的積累來進(jìn)行翻譯,但需注意的是,在中文譯文中依然需要使用漢字。

      eg:G20 二十國集團(tuán)Committee of Twenty-four 二十四國委員會(huì)the Sixty-fifth Session 第六十五屆會(huì)議

      專有名詞翻譯錯(cuò)誤

      一般而言,對(duì)于原文中出現(xiàn)的人名、國名、地名、專門機(jī)構(gòu)等名稱,需要盡可能使用官方給出的漢語翻譯方式,同時(shí)也可以參考相關(guān)權(quán)威詞典或其他工具,譯錯(cuò)絕對(duì)會(huì)扣分。

      eg:

      United Nations Secretary-General António Guterres 聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯Republic of Moldova 摩爾多瓦共和國Moldova 摩爾多瓦Wroclaw, Poland 波蘭弗羅茨瓦夫World Federation of Engineering Organizations (WFEO) 世界工程組織聯(lián)合會(huì)

      但是在翻譯時(shí),也需注意縮寫與簡稱的翻譯。

      eg:在翻譯“UNESCO”時(shí)一般譯為“教科文組織”或“聯(lián)合國教科文組織”。如果將此簡稱譯為全程“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,則會(huì)因【過度翻譯】造成扣分。

      考生可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)收到2022下半年翻譯資格成績查詢時(shí)間等考試信息的短信提醒。溫馨提示小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

      分享到: 編輯:羅漢彬

      資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

      翻譯資格(英語)資格查詢

      翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

      翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

      0
      累計(jì)打卡
      0
      打卡人數(shù)
      去打卡

      預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

      環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

      安卓版

      下載

      iPhone版

      下載

      返回頂部