翻譯資格考試指導(dǎo):聽力考前一周備考攻略
在考前一周,每天應(yīng)保持半小時(shí)到一小時(shí)的聽力訓(xùn)練時(shí)間,注意還是應(yīng)當(dāng)以“邊聽邊記”、強(qiáng)調(diào)語言輸出的強(qiáng)化訓(xùn)練為主.;如果以CNN、BBC等語速較快的材料用作“聽力提速”練習(xí),則能跟上節(jié)奏即可;此外,要反復(fù)“磨耳朵”,提高靈敏度,特別加強(qiáng)訓(xùn)練“邊聽邊記”的協(xié)調(diào)性;克服在聽的過程中的不安心理,在考前把聽力狀態(tài)調(diào)整到最好;訓(xùn)練內(nèi)容以全真試題與聽力課本為主,重點(diǎn)放在spot dictation、note taking and gap filling、passage translation幾個(gè)部分上。
Spot Dictation應(yīng)試要點(diǎn)
首先應(yīng)當(dāng)明確放棄兩種期望:我可以聽懂這篇文章的意思,我可以寫出大部分的單詞。事實(shí)上在考試中肯定做不到完全聽懂文章意思,也沒有必要,只需要在給定的格子里寫下詞組即可,而完整寫全單詞這一步應(yīng)該是聽完后把答案抄到答題紙上時(shí)順便完成的,那個(gè)時(shí)候短期記憶應(yīng)該還沒有完全消退,加上自己熟悉的書寫習(xí)慣,過關(guān)是完全現(xiàn)實(shí)的。
要做好漏聽漏記的準(zhǔn)備,有的題目,比如在兩三秒鐘內(nèi)連續(xù)聽到some very interesting an ecdotal speculations,失分是正常的,也是可以接受的。
考前訓(xùn)練時(shí),看到一些較長的詞組,不妨隨手寫寫看,如何記是最有效率的,在考前進(jìn)一步熟悉自己的書寫習(xí)慣。重點(diǎn)練習(xí)2-4詞(中級口譯)和3-6詞(高級口譯)組成的詞組。比如business expansion in that country,economic growth,challenges and opportunities,governmental organizations,management education and training,state-owned enterprises等。
Statements 應(yīng)試要點(diǎn)
僅中級口譯考察本題型。針對其要求聽一句馬上對應(yīng)正確選項(xiàng)的考試特點(diǎn),抓住“預(yù)讀能力與聽力理解一樣重要”這一原則,迅速瀏覽選項(xiàng),判斷場景,大意,結(jié)合聽力理解果斷選擇,繼續(xù)下一題的預(yù)讀。
Multiple Choice 應(yīng)試要點(diǎn)
當(dāng)聽到這個(gè)部分開始時(shí),務(wù)必把注意力轉(zhuǎn)移到選擇題,能夠做到瀏覽第一篇的問題并預(yù)測內(nèi)容最好,沒有時(shí)間做到也不要緊,對話類的聽力選擇題難度不會(huì)很大,邊聽邊看邊選,哪怕是猜的答案,一旦作出判斷,就不要過多糾纏于這一分。高級口譯的新聞聽力,近期的考試趨勢是以考察對新聞導(dǎo)語的理解為主,不妨在聽到主題句后馬上作出選擇,如果漏聽了首句,邊看選項(xiàng)邊逐個(gè)剔除。由于該部分分值不大,即便出現(xiàn)局部漏聽也大可不必慌張。
在平時(shí)訓(xùn)練中,應(yīng)當(dāng)弱化選擇題的概念,不要過多依賴選擇題本身的局限性給做題帶來的便利,而應(yīng)當(dāng)將大部分的對話、新聞、報(bào)告講座當(dāng)成段落聽譯題,扎實(shí)練習(xí),回過頭來做選擇題才會(huì)真正輕松,也真正體現(xiàn)口譯聽力訓(xùn)練的特色,為今后的口譯工作打下扎實(shí)的基礎(chǔ)
Note taking and gap filling 應(yīng)試要點(diǎn)
僅高級口譯考察本題型。如果考前訓(xùn)練充分得當(dāng),這一高級口譯聽力中最難的部分是完全可以合格的。需要特別提醒的是,如果平時(shí)筆記訓(xùn)練不夠,會(huì)出現(xiàn)聽的過程中堅(jiān)持不了想要放棄的情況,這時(shí)可以暗示自己,這一部分不需要寫出全文的意思,只需要局部幾個(gè)重要的單詞,也就是說,你的聽力理解可以稍歇,但手上的筆記不能停。
Sentence translation 應(yīng)試要點(diǎn)
這個(gè)部分對于那些進(jìn)入角色慢,每次需要大量時(shí)間熱身的考生也許會(huì)出現(xiàn)漏聽、聽不懂的情況,要允許自己有一句幾乎沒有聽懂,這樣壓力會(huì)小一些。從以往考試來說,多做以往考試真題和聽力教程中的句子聽譯練習(xí),多提煉典型句型,舉一反三,最大程度上避免考試中所聽到的都是陌生信息。
Passage translation 應(yīng)試要點(diǎn)
其本質(zhì)無非是consecutive interpretation交傳,是口譯的基本功,這個(gè)部分不應(yīng)當(dāng)脫離聽力理解而過分強(qiáng)調(diào)筆記的重要性,筆記只起到輔助作用。最近考題中出現(xiàn)了領(lǐng)導(dǎo)人講話節(jié)選、英語新聞等材料用來作段落翻譯的內(nèi)容。從上課學(xué)生的反饋來看,堅(jiān)持上課高強(qiáng)度筆記訓(xùn)練,課后大量練習(xí),這一部分會(huì)有明顯的提高。注意首句的筆記可以精簡,不要心里總想著“第一句一定要聽懂,否則就完了”。理論上來說,段落翻譯考試,哪怕一半的內(nèi)容沒有完整記下,把聽下、記下的用足,并根據(jù)上下文合理推測,完全可能達(dá)到及格標(biāo)準(zhǔn)
最新資訊
- 學(xué)員tianbadu考后感言2013-01-16
- 學(xué)員vanessazdh考后感言2012-11-13
- 英語中級口譯的考試心得2010-08-04
- 高口經(jīng)驗(yàn):我的口譯考試心得2010-08-04
- 輕松過高級口譯考試心得2010-08-04
- CATTI二級筆譯考后感想2010-07-23
- 自己總結(jié)的高級口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)2010-01-28
- 中級口譯閱讀復(fù)習(xí)建議2010-01-28
- 淺談中級口譯翻譯的學(xué)習(xí)2010-01-28
- 翻譯資格考試指導(dǎo):聽力考前一周備考攻略2010-01-28