淺談中級口譯翻譯的學習
翻譯環(huán)節(jié)向來是中級口譯筆試中的大頭,它包括英譯漢和漢譯英兩個 section( 部分 ) ,共計 100 分,占整個筆試總分 250 分的 40 %,可謂舉足輕重。但許多中口考生對這部分都有很大的懼怕心理,這主要是由于我們在多年的英語學習中,雖進行過大量“聽、說、讀、寫”四方面的練習,但卻從未系統(tǒng)地涉及過“譯”。
其實談到翻譯,我建議大家先放松心情。因為翻譯是比較主觀的事,正確答案千變?nèi)f化且并不存在最佳的一種,對于新人來說只要能滿足“信”和“達”,既便不是太“雅”也是成功的。所以即使是考試,只要考生調(diào)整好心態(tài),也會不乏趣味。當然,譯文水平總還是有高下之分的,譯得好的甚至能給閱卷人賞心悅目的感覺。
就拿中級口譯考試來說,口譯、聽力、翻譯、閱讀四門課程雖各有各的特點。但翻譯部分卻總是最能體現(xiàn)考生的綜合水平。我們知道,每一種語言都具有多種表達形式,同一個意思你可以有無數(shù)種不同的說法。而對詞句的選擇就體現(xiàn)了你是怎樣一個人,也就是所謂的文如其人。真誠的譯文就如優(yōu)良的人品一樣,不需要多么精致,也能給別人留下難以磨滅的印象。
比如 2001 年 9 月的中級口譯的英譯漢部分談的是世界經(jīng)濟發(fā)展的話題。其中有這么一句話: Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover (本句解釋見后文) . 這句話大家都能看懂意思,也沒有什么難詞,但想要表述成順暢的中文就得費點功夫了。有的同學完全直譯成“俄羅斯土地遼闊,人民受到很好的教育,終將恢復(fù)元氣。”這樣意思是出來了,但看的人沒有享受的感覺,也就是說閱卷老師看到的大多數(shù)答卷都處于這個水平,沒有絲毫美感了。其實稍微的遣詞造句就能有所改觀。“ a huge geographical country ”是地方大的意思,而“ with well educated people ”是素質(zhì)高的意思,不是有個中文成語叫“地廣人稀”嗎,咱們只需改一個字 : 變“稀”為“杰”就可以用上這個成語了 . 再看“ will eventually recover”, 這里的歷史背景是俄羅斯以前是超級大國,雖然現(xiàn)在只是邊緣勢力國家,但前景一片光明。所以我們再找找中文里表示相關(guān)意思的成語,就翻譯成了 “俄羅斯地廣人杰,東山再起指日可待。”這樣的答卷就會讓閱卷老師眼前一亮,忍不住給你點 brownie point ( 印象分 ) 。我們新東方的 Cathy 、 Eric 、 Dennis 等批閱筆試翻譯考卷的老師都曾不約而同的談到過這一點。
當然,既然是考試,我們就需要理性地分析它。許多同學和英語打了十幾年交道,按道理說也應(yīng)該是半個老師了??梢宦牭竭€是直搖頭——心里沒底啊。其實,現(xiàn)在考中級口譯的人越來越多了,平均年齡也不斷下降。以前的考生多數(shù)是本科生和研究生,現(xiàn)在高中生,初中生,甚至小學生都加入到了這支考試大軍中來。這也從另一個側(cè)面說明了中級口譯考試既沒有難到讓人望而生畏的地步,也不是什么遙不可及的神物,所以大家一定要充滿信心,記?。?You are what you believe (信自己,一定行) .Though you never know, always give your best shoot. ( 未來雖不可知,總要盡力去試 ) ,你會驚喜于自己的潛力和表現(xiàn)。
最新資訊
- 學員tianbadu考后感言2013-01-16
- 學員vanessazdh考后感言2012-11-13
- 英語中級口譯的考試心得2010-08-04
- 高口經(jīng)驗:我的口譯考試心得2010-08-04
- 輕松過高級口譯考試心得2010-08-04
- CATTI二級筆譯考后感想2010-07-23
- 自己總結(jié)的高級口譯學習經(jīng)驗2010-01-28
- 中級口譯閱讀復(fù)習建議2010-01-28
- 淺談中級口譯翻譯的學習2010-01-28
- 翻譯資格考試指導(dǎo):聽力考前一周備考攻略2010-01-28